Goodbye, Roman Missal 2.0

Blog Published: November 21, 2011
By Sister Julie

Roman MissalSunday’s liturgy was beautiful as our church welcomed catechumens and candidates who are moving toward full communion with the Catholic Church. As a sponsor, I had the awesome privilege of sitting in front with my person. As I knelt during the Eucharistic prayer, I was overwhelmed with the beauty of the liturgy, of common prayer among the People of God, and of Christ’s presence in and among us.

And then I realized that this would be the last time I celebrated Mass this way. My parish community and every Roman Catholic Church in the English-speaking world will begin to use a revised translation of the Mass at the next Sunday liturgy which coincides with Advent and the new Church year.

Although I’ve experienced the English translation of the Mass my whole life, using the vernacular (the language of the people instead of Latin) is a relatively new experience — as in only about 40 years old. Since then, scholars have learned much about the experience of the celebrating the Mass in English as well about translations from the original Latin.

“This new translation will employ the best of what we have learned about translation and liturgical language in two generations of celebrating the Liturgy in the vernacular. It will provide an opportunity to reflect ever more deeply on the eucharistic celebration that lies at the heart of the Church’s life.

In accord with the rules for translation established by the Holy See, the revised translation follows the style of the original Latin texts more closely, including concrete images, repetition, parallelisms, and rhythm. The English used in the Mass texts is more formal and dignified in style. Where possible, the texts follow the language of Scripture and include many poetic images. In addition, the third edition contains prayers for the celebration of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and prayers for various needs and intentions, and some updated and revised rubrics (or instructions) for the celebration of the Mass. (source: Ten Questions on the Roman Missal by the USCCB)

Like many Catholics, I am not sure what to expect from this third translation of the Roman Missal. I am looking forward to the emphasis on the language of Scripture and use of poetic images. While I like the familiar languages and images of the current translation, I am excited by a renewal of intentionality at Mass because we will each have a heightened awareness of what we are saying and doing as we learn how to pray in a new way together. At the same time, I am disappointed that a more rigorous formality has been introduced and that there is still pieces of language that are exclusive of women (“for us men and for our salvation”) and images of God that are overwhelmingly masculine. If indeed we are moving closer to Scripture then we in fact should be including along with Father and King the many different images of God including that of Mother, Lion, Lover, Baker Woman, Sower, and many more. I hope and pray that parish leaders will carefully implement Roman Missal 3.0 and at the same time be sensitive to necessary adaptations.

For now and for this week, however, I will cherish my last Mass with the current Roman Missal. Roman Missal 2.0, you’ve been my constant companion. I have celebrated with you, cried with you, and witnessed some of the most beautiful landmarks of my Catholic life with you. You were there when my siblings married their spouses, my nephews were baptized, and my parents renewed their vows. You were there when my friends became Catholic or were ordained or got married or when we celebrated their Mass of Resurrection. You were there when my IHM sisters celebrated Jubilee and when I professed my vows as an IHM Sister. I am grateful for you, Mass 2.0. Goodbye.

Archived Comments

Cathi D November 21, 2011 at 10:12 am

I so agree with you Sr. Julie. While I am looking forward to the New Missal and the beginning of Advent I will miss the familiarity of the only translation that I’ve ever known. The new responses do seem more poetic and meaningful. I hope others will feel the reverence they are meant to convey. Happy Advent!

marla November 21, 2011 at 12:26 pm

i will miss the missal as it is, too, sister. and i dislike the new missal immensely. the liturgy has always been progressive. i fear the new retro approach. but i am grateful, as you are, for the moments i shared with those i love via the “old” missal.

Joyceelaine November 21, 2011 at 12:56 pm

It’s going to be interesting, that’s for sure. Of the first three years I was Catholic, i was only exposed to the 2.0 missal, this Christmas it will be four years. I’m sure there are going to be a lot of similar feelings in the older people in the church who also saw the second vatican council changes in those who experience this change. The consensus I’ve run into is that it is too soon. I’m still confused, and I’ve read as much literature as I can from the diocese about the changes!

Meredith Gould November 21, 2011 at 12:57 pm

I started crying and almost didn’t go to Mass on Sunday when I realized it would be the last time I’d hear this Mass in my lifetime.

Another Sister Julie, CSSF November 21, 2011 at 1:55 pm

I was apprehensive at first, also. For one, I hated all the badmouthing of the present Missal, as one of my favorite Liturgy profs was present as a newly ordained priest when it was being worked on and presented to Paul IV. However, I have since learned that our current Missal is true to the Spirit of the Latin but not to the literal translation, which has caused difficulties in countries where they have English scholars but not Latin scholars. They have made their translations based on the English, which made have caused a game sort of like “Telephone.” What changes might their be? Latin: Unum et unum es duos. English: One plus one is usually two. Chinese: Two ones is two of a kind. (WARNING! Previous example is both simplistic and sarcastic!)

While some of the changes might require a thesaurus, a lot of it is beautiful in imagery. Some gorgeous Mass settings have been written (My family got excited about “Mass of Christ the Savior” by Dan Schutte from OCP. MY family. Imagine!)

You give great advice, Sister Julie. Everyone in an English-speaking country, go to your country’s conference of Catholic Bishops and read all that you can.

We blessed the Roman Missal 3 yesterday at Mass. Now, what to do with the one ones???

Gayle OSF November 21, 2011 at 3:55 pm

Well said. Since we’re the same age, I echo much of what you said. Regardless of one’s point of view with the changes, it is still the only Mass I have ever known. But yes, I can’t be on auto-pilot for a while.

Marsha West November 21, 2011 at 5:35 pm

Hopefully we’ll all be off the “auto-pilot” – and paying more attention to the meaning and significance of the words we are saying. I am doing my best not to mind losing this beloved version we have been using – and embracing the new one, but it’s not easy.

Cate November 21, 2011 at 5:37 pm

I barely remember the old latin Mass as a young child. I remember my Father telling me one Sunday, “pay close attention, this will be the last Latin Mass you will ever see. After this, the Priest will be facing the people and will be speaking in English.” I am grateful that he pointed that out for me, it really grabbed my attention and awareness of the changes in the my Church. And, there were so many ~ no more kneeling at that long rail to receive Communion, the hand shake of Peace, the songs “And they’ll know we are Christians by our Love by our love …” The bright colors, the participation of the people … it grew and grew… it was a happy change for me!

When I was a young Nun, we also experienced changes … self made … when we gathered with all the young religious in the area for Inter Community Novitiate, we changed some of the language to be more inclusive, less masculine etc….I have said those prayers in that way ever since that time, even though that is not what was formally written…. this too was a happy and easy change for me. Transformation of language is often the leader towards the transformation of behavior and culture. I hope these new words were selected in the Spirit of growth and transformation for the Church. I guess all we can do is give it a try….and so, we will …. I pray for the willingness to be openminded 

KCMayrie November 21, 2011 at 6:33 pm

We “test drove” the new liturgy this past Sunday at Mass, and although the language seemed a bit more formal there was a certain majesty about it too. In some ways, it almost seemed more reverent – asking humbly for God to bestow His mercy upon us and to hear our prayers. I think, too, that the congregation (and the choir) had to be much more alert during the prayers and responses, which also I think added to the worship in a lot of ways – people were TRULY listening now to HEAR what was being said as opposed to just waiting for certain ‘key’ phrases to come up….

Barbara Cooper November 21, 2011 at 6:52 pm

From what I see in the Scripture readings, only the men have to pay attention! :-/ Since everything seems addressed to those sinful, or saintly male persons. Is it language that makes us pay attention in prayer? Is this what a living tradition looks like? What is the purpose of the changes? Is exclusive language building up the community?

marla November 22, 2011 at 12:22 am

amen, sister.

Allison November 21, 2011 at 8:55 pm

@ Another Sister Julie CSSF: As I have read and done, the proper way to dispose of any liturgical accoutrements is to either destroy them reverently so that they lose their appearance (this is used typically with Hosts that are dropped or … found) because there is the general consensus that once “accidents” (appearance) is gone, the “substance” (the “stuff-ness”) has ceased to be what it was.

For books, burning (reverently) or tearing up (again, with reverence) and burying on church grounds also suffice. Perhaps to keep a chapel missal for the archives would be good but under no circumstances (save extenuating circumstances) should it be used after this Saturday night for liturgical purposes.

Regina November 21, 2011 at 11:04 pm

Whenever we say goodbye to something familiar, it causes pangs and memories, even if we’re going to something amazing and awesome. If we’re apprehensive about the change, it’s bound to be more uncomfortable. But if we were comfortable in our faith journey, we wouldn’t be able to grow. I, for one, am really excited about praying, “Only say the word and my soul shall be healed.”

marla November 22, 2011 at 12:24 am

and i love “and only say the word and i shall be healed.” if the masculine language were not so pervasive in the new missal, i might be better able to welcome it. i hate seeing the church take backwards steps.

Marsha West November 21, 2011 at 11:46 pm

I hear what you are saying, Regina – and I agree with you in most part. But I loved the part that said, “Say but the word and *I* shall be healed – not just my soul – but all of me – even, sometimes, my physical ailments. I would hear some of the older members of the congregation add the “my soul” which they had learned in the time of the Latin mass by learning the English parts from their missals – and I would rejoice that now it was broader. But I will try to embrace it – because it is the missal of Paul VI and the theology is that of Vatican II – and that’s why I became a Catholic in 1974. I couldn’t have come in the time of Trent. I don’t think so, anyway.

KrissyLou November 22, 2011 at 10:42 am

I think the proponents of the new Missal missed a PR opportunity here. I’ve heard a lot of talk about how the new Missal is “a more accurate translation of the Latin.” Errr, I careth not about the Latin. Go soak your head. HOWEVER. If the various vernacular translations are as close as possible to one source, whether that be Latin, Greek, or, heck, Klingon, that also means they’re closer to each other. I’ve heard a Sister who works in Texas with immigrant communities say that she’s really looking forward to the new English missal because that will be a lot more similar to the Spanish. Oh. Huh. That makes a lot of sense. And to my mind, that puts a different spin on things. (I am not advocating a Missal in Klingon.)

Sister Julie November 22, 2011 at 9:48 pm

Somebody, somewhere is probably already at work on that, KrissyLou!

Audra November 22, 2011 at 6:57 pm

I attend Mass at my University chapel so we’ve been “practicing” the new translation for over a month now. I have never seen our chapel more alive because we all have to pay attention now. The new translation makes you think about the wording because it’s just not how we talk. During last Sunday’s Mass I thought we regular Catholics are now in solidarity with Christmas and Easter Catholics because neither one of us are going to know what’s going on. Great post Sister Julie!

JW November 23, 2011 at 3:49 pm

I didnt realise that was the last week with the old translation. However our mass has almost become ridiculous as I am afraid our church cannot get the hang of the sitting, standing and praying positions. Its difficult to come off autopilot with that and a lot of reverence there might have been is being lost and we are not getting any better at the moment! I also think there is a part towards communion where we used to kneel and now stand and to me kneeling is much more appropriate. Also we are losing our Parish priest at this time as well so its become a time of huge change which I dont feel quite ready for. Maybe this is the normal time of year to change priests around but with little warning and at the beginning of advent doesnt seem good timing.

JW November 23, 2011 at 3:53 pm

Following on from the comment about “just say the word and I shall be healed” – I have always taken this to mean healed of our sins as that is what is referred to before this sentence….

Becky December 5, 2011 at 5:58 am

I’ve already missed the words “Let your spirit come upon these gifts to make them holy…” I’m online in search of an “old” translation (the one we used two weeks ago) so that I can continue to pray with the words, even if they aren’t used in Holy Mass any longer. Do you know of any source where I can obtain one?

Sister Julie December 5, 2011 at 8:25 am

I know, I miss the words too! You might try to do a search for the Second Edition Roman Missal on amazon.com or other used book sellers like biblio.com. There’s also a number of places that have the text online. Just search for the particular phrase in quotes, e.g., “Let your spirit come upon …”.

Recent Comments